Dic
20
2007
0

UST: Tante News

Questa volta ci sono un po’ di cose da scrivere.

Per prima cosa è nato un nuovo progetto di traduzione, della versione per FM-Towns di Loom, ad opera del sottoscritto e di Glorifindel (IAGTG). Si tratta della prima collaborazione tra Underground Studio Translations e Italian AG Translator Group. Potete seguire lo svolgimento del lavoro nella sezione del forum dedicata a questo progetto.

Un piccolo aggiornamento per Toonstruck. Ebbene si ancora qualche problemino tecnico, questa volta con le lettere accentate, stiamo comunque lavorando per risolverlo. La traduzione dei dialoghi è ormai prossima alla fine, così come quella dei filmati. Quello che manca da fare è l’inserimento dei dialoghi tradotti nei rispettivi files, qualche modifica grafica e molto, molto betatest. Se volete seguire da più vicino la vicenda, come sempre, andate nel forum di Toonstruck.

Sto lavorando in questi giorni ad una nuova versione della patch di Zak McKracken. Il testo non mi convinceva più di tanto così mi sono deciso di migliorarlo in alcune parti. Non vi svelo niente, pero ;) .

Alla prossima!

Written by Gharlic in: Aggiornamenti | Tag:, , ,
Ott
19
2007
0

Toonstruck: Si va avanti!

La traduzione sta proseguendo lentamente, ma ancora non molliamo. I dialoghi in game sono in maggior parte completati, mancano solo alcuni files da localizzare. Anche per quanto riguarda i filmati la maggior parte del lavoro è stata fatta. Ci sarebbe un pochino di grafica da tradurre, ma per il momento non è una priorità. Direi che abbiamo già superato la metà del levoro assestandoci ad un 60% globale.

Saluti

Written by Gharlic in: Aggiornamenti | Tag:
Giu
26
2007
0

Zak Mckracken: Inserita la patch di traduzione

E’ stata reinserita la patch di Zak McKracken, è una nuova versione rielaborata per essere compatibile con tutte le versioni del gioco. Questo significa che ora non dovreste più avere problemi con i vari files *.lfl che la vecchia patch non poteva aggiornare. In più è stata apportata qualche modifica essenziale alla grafica in alcune parti del gioco. Troverete il tutto nella sezione downloads. Ovviamente se c’è qualcosa che va storto fiondatevi nel forum e segnalatecelo.

Saluti.

Written by Gharlic in: Aggiornamenti | Tag:, ,
Giu
19
2007
0

Toonstruck: Inserita la scheda del gioco

La scheda di Toonstruck è stata reinserita. La traduzione ha vissuto un momento difficile quando, per difficoltà tecniche, non eravamo più in grado di continuare. Adesso sono state superate ed ho assoldato un manipolo di coraggiosi volontari che si sta occupando della traduzione dei testi. La percentuale raggiunta si aggira intorno al 40%. Alcuni filmati sono ancora sprovvisti di sottotitoli, ma la parte più sostanziosa del progetto è la traduzione dei dialoghi, con tutte le difficoltà che la resa in italiano degli svariati giochi di parole comporta.
Nel frattempo fatevi un salto nella sezione del forum di OldgamesItalia dedicata a Toonstruck.
Ci risentiamo con altre novità.

Written by Gharlic in: Aggiornamenti | Tag:,
Giu
19
2007
0

Toonstruck: Creazione della patch di traduzione in Italiano.

Toonstruck

Titolo Toonstruck
Descrizione Creazione della patch di traduzione in Italiano.

Toonstruck è un’avventura grafica della Burst con grafica a cartoni animati e con protagonista Christopher Lloyd.
Drew Blanc è un disegnatore al momento a corto d’idee. Sam Schmaltz, il suo capo, gli offre un lavoro che dovrà portare a termine la mattina successiva. Drew pensa e ripensa tutta la notte, ma non riesce a trovare l’ispirazione, poggia la testa sul tavolo da disegno e cade nel sonno. Viene risvegliato dal rumore della televisione e, nel tentativo di spegnerla, viene risucchiato all’interno. Si ritrova a Cutopia, un mondo tutto a cartoni animati minacciato dal cattivissimo Conte Nefarious. Egli ha infatti costruito un macchinario capace di trasformare tutto ciò che è bello e felice in qualcosa di sinistro e orrendo. Drew e il suo nuovo amico Flux Wildly, dovranno scongiurare la terribile minaccia del Conte.
Questa, a grandi linee, è la trama del gioco. Non lasciatevi trarre in inganno dal fatto che sia un cartone animato. Non è un lungometraggio della Disney, i personaggi sono piuttosto surreali, alcuni cattivi, altri grotteschi. Ma non c’è mai quell’atmosfera da “favola buona”. Le animazioni sono eccellenti, il sonoro è adatto al contesto e poi c’è Lloyd che giganteggia col suo istrionismo da grande attore quale è.

La traduzione del gioco è abbastanza lunga e laboriosa. Per prima cosa i filmati non hanno sottotitoli nella versione originale, quindi sono stati trascritti e poi applicati i sottotitoli. L’altra parte del testo risiede in alcuni file archivio. Ci sarebbe anche un po’ di grafica da tradurre perché il lavoro sia di ottima fattura.

Riconoscimenti:

* Gharlic (Coordinamento, videoediting e creazione sottotitoli, traduzione dialoghi, adattamento ed inserimento testi, revisione generale)
* Versaill_mania87 (Trascrizione e traduzione dei filmati, traduzione dialoghi)
* Adrian (Traduzione dialoghi)
* Saphrosit (Traduzione dialoghi)
* S.T.A.G. (Traduzione dialoghi)
* My name is Mud (Traduzione dialoghi, revisione generale)

Altri collaboratori al progetto (al momento non più attivi)

* Angelo (Traduzione dialoghi)
* MegaloManOwar (Traduzione dialoghi)

Un ringraziamento a Syxtem e DK per il supporto tecnico.

Written by Gharlic in: Progetti | Tag:, , ,
Mag
09
2007
0

UST: Sito online

Come avrete notato, il sito è nuovamente online.
La grafica è un pochino cambiata, ma la struttura è grosso modo la stessa, per cui non ci dovrebbero essere grossi problemi di adattamento.
Mancano ancora tutti i contenuti… pian piano verranno reinseriti. Nel frattempo, date un’occhiata al nuovo forum che ci è stato messo a disposizione. Potete cominciare partendo dal topic ufficiale relativo al nuovo sito.

A presto coi prossimi aggiornamenti.

Written by Gharlic in: Aggiornamenti | Tag:

Powered by WordPress | Aeros Theme | TheBuckmaker.com WordPress Themes